<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bez kategorii &#8211; Wokół języka w filmie</title>
	<atom:link href="https://jezykwfilmie.ijppan.pl/category/bez-kategorii/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://jezykwfilmie.ijppan.pl</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 May 2024 11:22:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>pl-PL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>Spotkanie VII</title>
		<link>https://jezykwfilmie.ijppan.pl/2024/05/09/spotkanie-vii/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jakub Bobrowski]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 May 2024 11:22:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Bez kategorii]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://jezykwfilmie.ijp.pan.pl/?p=131</guid>

					<description><![CDATA[14 V 2024 r., godz. 11.00 dr hab. Agata Hołobut, prof. UJ, dr hab. Jan Rybicki, prof. UJ, Instytut Filologii]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>14 V 2024 r., godz. 11.00</p>



<p>dr hab. Agata Hołobut, prof. UJ, dr hab. Jan Rybicki, prof. UJ, Instytut Filologii Angielskiej, Uniwersytet Jagielloński</p>



<p><strong>Z dumą i bez uprzedzeń – kilka słów o dialogu w ekranizacjach klasyki literackiej</strong></p>



<p>Znawcy adaptacji filmowej często podkreślają jej współzależny charakter, omawiając rozmaite związki dzieła audiowizualnego z jego literackim pierwowzorem. Amerykański filmolog Thomas Leitch (2008) opisuje nawet adaptację w kategoriach odrębnego gatunku filmowego, który na wiele sposobów uwypukla swój książkowy rodowód. Jednak pomimo prężnego rozwoju badań nad adaptacją (współokreślanych w światowym piśmiennictwie mianem <em>Adaptation Studies</em>), wciąż zaskakująco rzadko podejmuje się refleksję nad mechanizmem wykorzystania <em>dialogu literackiego </em>na potrzeby ekranizacji, który mógłby najbardziej dosłownie świadczyć o jej książkowym rodowodzie.</p>



<p>Czy scenarzyści chętnie przenoszą na ekran cytaty z książek? Czy w autorskich dialogach z powodzeniem wzorują się na literackim modelu? A może przyświecają im inne cele? Czym różnią się funkcje wypowiedzi bohaterów na papierze i ekranie? W swoim wystąpieniu opowiemy o wnioskach, jakie wysnuliśmy na podstawie ilościowej (głównie stylometrycznej) i jakościowej (głównie stylistycznej) analizy dialogów w anglojęzycznych adaptacjach klasyki literackiej, przyglądając się w sposób szczególny czterem ekranizacjom słynnej powieści Jane Austen <em>Duma i uprzedzenie</em>: dwóm filmom pełnometrażowym (z 1940 i 2005 roku) oraz dwóm serialom BBC (z 1980 i 1995 roku). Wyjaśnimy, „ile” literackiego materiału trafiło na ekran w kolejnych adaptacjach powieści i jakim uległ on przekształceniom; opowiemy o twórczym wkładzie scenarzystów i pokażemy, jak dosłowny cytat z książki – przy zastosowaniu odpowiednich technik filmowych – może posłużyć uwypukleniu odmiennych interpretacji oryginału, dostosowanych do potrzeb kolejnych pokoleń odbiorców. Zaproponujemy też własną metodologię badań nad dialogiem ekranizacji literackiej, który będziemy rozpatrywać w kategoriach przekładu wewnątrzjęzykowego (adaptacja dialogu literackiego na potrzeby ekranu)  oraz międzyjęzykowego (polskie przekłady adaptacji).</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Spotkanie VI</title>
		<link>https://jezykwfilmie.ijppan.pl/2024/04/04/spotkanie-vi/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jakub Bobrowski]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Apr 2024 08:38:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Bez kategorii]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://jezykwfilmie.ijp.pan.pl/?p=117</guid>

					<description><![CDATA[9 IV 2024 r., godz. 11.00 dr hab. Maria Mocarz-Kleindienst, prof. KUL, Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II Przekład filmowy]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>9 IV 2024 r., godz. 11.00</p>



<p><strong>dr hab. <em>Maria Mocarz-Kleindienst</em>, prof. KUL, <em>Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II</em></strong></p>



<p><strong>Przekład filmowy i kino gatunków</strong></p>



<p>Abstrakt:</p>



<p>Wzrost liczby produkcji filmowych przekłada się na ilość dokonywanych tłumaczeń filmowych. Gatunek filmowy – jako podstawowa operacyjna i funkcjonalna jednostką taksonomii filmowej – może mieć wpływ na sposób przekładu w filmie. Celem wystąpienia jest pokazanie wpływu czynnika genologicznego na jakość i ilość przetłumaczonego materiału werbalnego w ścieżce dialogowej (w ramach przekładu międzyjęzykowego), a także materiału wizualnego, tj. obrazu (w ramach przekładu intersemiotycznego, jakim jest audiodeskrypcja). W wystąpieniu przedstawię propozycję metody badania przekładu kodu werbalnego i wizualnego z uwzględnieniem cech gatunkowych wybranych produkcji filmowych (dramatu rodzinnego, filmu katastroficznego, komedii i melodramatu).​</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Spotkanie V</title>
		<link>https://jezykwfilmie.ijppan.pl/2024/03/11/spotkanie-v/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jakub Bobrowski]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Mar 2024 11:12:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Bez kategorii]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://jezykwfilmie.ijp.pan.pl/?p=114</guid>

					<description><![CDATA[19 III 2024 r., godz. 11.00 prof. Monika Woźniak, Instytut Badań Europejskich, Amerykańskich i Międzykulturowych, Uniwersytet Sapienza w Rzymie Porozmawiajmy]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>19 III 2024 r., godz. 11.00</p>



<p>prof. Monika Woźniak, Instytut Badań Europejskich, Amerykańskich i Międzykulturowych, Uniwersytet Sapienza w Rzymie</p>



<p><strong>Porozmawiajmy o udach dziewicy: kilka uwag o specyfice dialogu w filmach historycznych</strong></p>



<p>Abstrakt:</p>



<p>W produkcjach historycznych dialog, oprócz funkcji pełnionych także w innych gatunkach filmowych, spełnia dodatkową rolę: wzmacnia poczucie dystansu czasowego świata przedstawionego na ekranie, ale zarazem pomaga w zrozumieniu rzeczywistości, która nie zawsze jest widzowi dobrze znana. Środkiem służącym do osiągnięcia tego celu jest przede wszystkim archaizacja języka, jednak jej strategie różnią się zarówno w zależności od epoki, w której rozgrywa się dany film, jak i od utrwalonych praktyk w kinematografiach różnych krajów. W swoim wystąpieniu porównam strategie kreacji dialogu historycznego w filmach polskich, angielskich i amerykańskich oraz włoskich: na wybranych przykładach pokażę także problemy przekładowe wynikające z odmienności tych strategii i z nieprzystawalności historycznych form językowych używanych w tego rodzaju produkcjach audiowizualnych.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Spotkanie IV</title>
		<link>https://jezykwfilmie.ijppan.pl/2024/02/02/spotkanie-iv/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jakub Bobrowski]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Feb 2024 10:53:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Bez kategorii]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://jezykwfilmie.ijp.pan.pl/?p=108</guid>

					<description><![CDATA[13 lutego 2024 r., godz. 11.00 dr hab. Marcin Cybulski, Wydział Nauk Humanistycznych, Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Walka]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>13 lutego 2024 r., godz. 11.00</p>



<p><strong>dr hab. Marcin Cybulski, Wydział Nauk Humanistycznych, Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, <em>Walka z alkoholizmem w radzieckiej sztuce audiowizualnej</em></strong></p>



<p>Abstrakt:  </p>



<p>Wystąpienie poświęcone zostanie problematyce walki z alkoholizmem, która to walka towarzyszyła Związkowi Radzieckiemu od początku jego funkcjonowania właściwie aż do rozmontowania struktur ZSRR w początkach lat 90. XX wieku. Kolejne kampanie antyalkoholowe, ogłaszane od roku 1918 (jeszcze w Rosji Radzieckiej) aż do czasów pieriestrojki, znalazły swoje odzwierciedlenie w przeróżnych gałęziach sztuki – w tym także w plakacie propagandowym i filmie. To właśnie plakat i radziecki film komediowy, będące wdzięczną substancją badawczą, staną się obiektem studiów w niniejszym wystąpieniu. Analizie poddane zostaną najciekawsze – zdaniem autora – plakaty i radzieckie komedie filmowe, które w różnoraki sposób celowały w pijaństwo, alkoholizm i towarzyszące im konsekwencje.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Spotkanie III</title>
		<link>https://jezykwfilmie.ijppan.pl/2023/12/08/spotkanie-iii/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jakub Bobrowski]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Dec 2023 12:26:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Bez kategorii]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://jezykwfilmie.ijp.pan.pl/?p=89</guid>

					<description><![CDATA[12 grudnia 2023 r., godz. 11.00 mgr Joanna Byszuk, Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk w Krakowie, Głosy w telewizorze]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>12 grudnia 2023 r., godz. 11.00</p>



<p><strong>mgr Joanna Byszuk, Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk w Krakowie, <em>Głosy w telewizorze &#8211; czyli jak z pomocą stylometrii badać idiolekty w serialach</em></strong></p>



<p>Abstrakt</p>



<p>Chociaż ostatnich w dwóch dekadach obserwujemy renesans seriali, tym razem niekoniecznie związanych z dystrybucją telewizyjną, wciąż jednak rzadko są one przedmiotem badań językoznawczych. Tymczasem, jak zauważyła pionierka badań nad językiem seriali, Monika Bednarek, stanowią one bezcenne źródło wiedzy nie tylko o danym utworze, ale także trendach w języku, strategiach stylizacji i charakteryzacji, oraz, w pewnym stopniu, cechach języka mówionego.<br>W niniejszym wystąpieniu przedstawię najważniejsze cechy języka właściwe dla produkcji seryjnych oraz zademonstruję, w jaki sposób kwantytatywne metody analizy języka, takie jak stylometria, mogą być pomocne w badaniu idiolektów, a w szczególności spójności charakteryzacji określonych postaci.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Spotkanie II</title>
		<link>https://jezykwfilmie.ijppan.pl/2023/11/06/spotkanie-2-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jakub Bobrowski]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Nov 2023 17:08:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Bez kategorii]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://jezykwfilmie.ijp.pan.pl/?p=81</guid>

					<description><![CDATA[14 listopada 2023 r., godz. 11.00 Dr hab. Monika Kresa, prof. UW, Uniwersytet Warszawski, Jak powstaje język w filmie? –]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>14 listopada 2023 r., godz. 11.00</strong></p>



<p><strong>Dr hab. Monika Kresa, prof. UW, Uniwersytet Warszawski, <em>Jak powstaje język w filmie? – „Wesele” Wojciecha Smarzowskiego z perspektywy konsultantki językowej</em></strong></p>



<p>Abstrakt:</p>



<p>Na stylizację językową w filmie można patrzeć z różnych perspektyw. Najczęstszą z nich jest pojmowanie stylizacji jako utrwalonego wyniku działań na tekście. O wiele rzadziej myśli się o niej z perspektywy procesualnej i uwzględnia czynniki, które doprowadziły do jej powstania w takim a nie innym kształcie. Jednym z takich czynników jest wieloautorskość tkanki językowej filmu, o której w różnym stopniu decydują reżyser, scenarzysta, aktorzy i (często, choć nie zawsze) konsultant językowy.</p>



<p>Podczas wystąpienia opowiem o stylizacji językowej zastosowanej w ostatnim filmie Wojciecha Smarzowskiego (<em>Weselu</em> z 2021 roku). Nie będę się jednak w nim skupiać wyłącznie na efekcie zabiegów stylizacyjnych i ich wykładnikach. W związku z tym, że współpracowałam przy tworzeniu tego filmu jako konsultantka językowa, chciałabym spojrzeć na zastosowaną w nim stylizację jako na proces, na który składały się różne etapy, między innymi tworzenie scenariusza i praca z aktorami na planie filmowym. Podczas wystąpienia zaprezentuję fragmenty scenariusza oraz opowiem o doświadczeniu pracy z Mateuszem Więcławkiem – aktorem wcielającym się w rolę młodego Antka. Na marginesie tych rozważań opowiem także o innych filmach i serialach (np. <em>Sami swoi</em>, <em>Diagnoza</em>, <em>Wesele, Chłopi</em>) i wpływie konsultantów na kształt ich warstwy językowej.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Spotkanie I</title>
		<link>https://jezykwfilmie.ijppan.pl/2023/09/08/spotkanie-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Sep 2023 09:04:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Bez kategorii]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://jezykwfilmie.ijp.pan.pl/?p=25</guid>

					<description><![CDATA[17 października 2023 r., godz. 11.00 prof. dr. hab. Bogusław Skowronek, Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Język w filmie]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>17 października 2023 r., godz. 11.00</strong></p>



<p><strong>prof. dr. hab. Bogusław Skowronek, Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, </strong><em><strong>Język w filmie – nowy obszar lingwistyki mediów</strong></em></p>



<p>Abstrakt:</p>



<p><em>Dziś nie ulega wątpliwości, że badania języka w filmie są równie ważne, jak badania języka w prasie, radiu, telewizji czy internecie. W wystąpieniu chciałbym podkreślić wagę zagadnienia oraz wskazać przyczyny dotychczasowego pomijania dyskursu filmowego w analizach polszczyzny medialnej. Zaproponuję również główne parametry strony werbalnej w dziele filmowym, które można poddawać językoznawczemu oglądowi. Omówię także główne metodologie lingwistyczne, które wydają się być najbardziej efektywne w badaniach filmowych dialogów.</em></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
